Высокие братья
[vysokie bratya]
Театральная трюковая клоунада.

Актеры в процессе игровой импровизации, вызывают самый широкий спектр чувств у зрителя — от яркого смеха детей до искренних слез взрослых, понимающих трогательный и пронзительный посыл артистов.

В программе: жонглирование, эквилибр на моноцикле, баланс на катушках, дурацкие фокусы, хула-хупы, импровизация, контактная трюковая клоунада со зрителем и многие другие «смертельные номера» ждут Вас в нашем «Дурацком цЫрке», где все по-настоящему серьезно и серьезно по ненастоящему!

Быть клоуном —
[znachit]
иметь возможность заставлять людей плакать и смеяться, значит быть воплощением маски, понятной всем, и ещё – обладать чувством ритма, вытекающим из врожденной психологической утонченности, делающей его игру доходчивой и для ребёнка, и для интеллигента, и для самой разношерстной публики.
[v obschem]
актёр, услышав, что в его таланте есть нечто клоунское, должен считать себя польщённым
ЦЫРК
РЕТРО-ЦИРК
АТМОСФЕРНЫЕ ИСТОРИИ
КОРОЛЕВСТВО
ЦЫРКЛЯНДИЯ
ХОДУЛИ
ЗАЙЦЫ
КОРПОРАТИВЫ
Спешите
[uvidet']
— королевство цЫркляндия — основная сцена Московского Театра Иллюзии в Перово, начало в 19:00
9/03
— цирк с оркестром "Фортуна Брасс", Малый зал Кремлевского дворца, начало в 16:00
31/03
— королевство цЫркляндия — основная сцена Московского Театра Иллюзии в Перово, начало в 19:00
5/04
Бастер Китон
[buster keaton]
Американский комедийный актёр, режиссёр, кинопродюсер, сценарист и каскадёр. Один из величайших комиков немого кино.
Федерико Феллини
[federico fellini]
Итальянский кинорежиссёр и сценарист.
Даниил Хармс
[daniil kharms]
Русский и советский писатель, поэт и драматург. Основатель объединения деятелей культуры-новаторов «ОБЭРИУ».
[а также музыка]
НАС ВДОХНОВЛЯЮТ
НАС ВДОХНОВЛЯЮТ
info@tall-brothers.ru
+7 903 5428381
Made on
Tilda